Asztrálsík |
(asztrálvers, asztráloknak és ausztráloknak) |
┼ |
Dzsing-Hsziangmur, a barátom egyszer |
azt mondta, az élet vegyszer, |
és az, aki benne ázik, |
előbb-utóbb ráfázik. |
Ezt mondta ő (jó barátom volt) |
De én nem hittem neki, |
Azt mondtam: zavar a képzavar. |
Meg aki meghal is, magára vessen! |
Aki megmarad, ne vessen. |
Mert a MacChicken étterem az király, |
A MacHal meg kijár annak aki madár. |
De a jó Dzsing érzékenyebb lélek |
volt annál, hogy hitte volna, amit vélek. |
Kezével szétrántott egy láthatatlan függönyt, |
hogy én is látva lássam, amit Ő lát, |
Az Űr végtelen, fenemély sötétjében. |
Földünknek kékellő forgószínpadlatát. |
És szólt: Nézd: |
A késelő, kreolbőrű Káin |
szeretettel néz végig unokáin. |
A gyermeteg, gyakorlott anyagyilkos |
epedve várja már a Karácssonyt |
És nézd a síró kis Hitlerkét, |
Mikor a szegény Sztálinka elgáncsolja! |
És néztem. És három hátraszaltót vetve |
Elsompolyogtam az asztrálsíkunkról sietve. |
|
Míg Valahol a Nemlétezőben a Semmi Háza felé vettem irányt |
Találkoztam Dzsinggel másnap egy másik asztrálsíkon |
- Mondd, Dzsing, igaz, hogy fraktális tétel |
a VilágFalu közepén csak approximatíve érvényes? |
És igaz, hogy a Világegyetem Hajszálai |
megőszülnek a Virágok Hervadásakor? |
- Ez nehéz kérdés. - Mondta, majd elővett egy Léptékmérőt, |
és lemérte véle Érzéseink Végtelen Léptékeit! |
- Óh, Dzsing! Ilyet is tudsz, vagy ez tán csak csalás? |
- Nem csalás ez, barátom, csak csoda - |
felelte rejtélyesen. |
És én sompolyogva kullogtam helyemre, |
asztrálhamut öntve szégyenült fejemre. |
|
Dzsing, az Isteni lény meghalt harmadnapra,. |
és nem lévén már én sem oly cinikus, mint voltam |
szemeim ezer meg ezer gyászkönny marta. |
- Óh, Mindenható Dzsing, isteni Lény, Szent brahmaputri! |
Mily sokra tanítottál, s lakhelyem mégis egy brahmamenti putri! |
Vesd hát reám sugarát kristályszemeidnek! |
Gyere ki a Sírból, értelmemmel hadd öleljelek meg! |
|
És ekkor megnyíltak a Rejtett Dimenziók, és |
- zápfogán három nagy korona ékeskedett, |
oldaláról az Igazság Hentesbárdja fügött, |
kilenc palást volt fején, |
Megjelent a Mindenható Dzsing, az Isteni Lény! | |
Megjelent az Ő Isteni Fennséges Asztrál Szelleme! |
- Ugye megmondtam! - mennydörögte; |
- Ugye megmondtam, te bamba! |
Menj, vidd szét az emberek között |
Szent Tanom buzdító Igéit! |
És én ezer százfejű Megalotopolopopoulosz |
És ezer százkarú Pu Niö Nia Niö |
És tízezer Ouagadougou kísérteében |
Elhoztam a Szent Tant a Földre, |
okuljatok belőle, emberek, |
e versezet az. Ha hittel olvassátok, |
lábra kel majd a János-hegy; |
Értsétek meg, már ha tudjátok. |
(Mert úgy érzem, nekem valahogy most nem megy.) |
Bőrtok-bála ... avagy A Méreg serpenyője |
|
Szóljunk valamit a politikusról is. |
Láthatod pártcímerét a lobogón, |
Vagy a Parlamentben, amint szürke öltönyben |
Ül vagy alszik, és köp az egészre. |
|
Oly sok pénze van mint halszálka, |
Oly vörös mint a szegfű, a liliom, |
De ha beszélni kezd, a megcsúfolt Természettörvények úgy tiltakoznak, |
Hogy elsötétül az ég s a házak falai beomlanak. |
|
Egyáltalán nem arravaló figura, hogy gyermekeink tanulhassanak tőle. |
Mégis kiokít minket, hol van Európa, |
Csak választás előtt fordítja felénk az arcát, |
Csak bozsenál nekünk és mi nem kérdezzük, |
Jelen van-e még a képén a bőr, |
S néha PFZ-szalagos koszorúval érkezik ahonnan |
A szüzek meghalnak s tünnek el a mocsárban emberek. |
|
Csak nyeldekel és kesztyűbe dudál, |
És tisztára nyalja a mikrofont, |
Senki nem hinné el, hogy ő volt az a furcsa ember, |
Aki besúgó volt vagy gerinceket tört egy kényszermunkatáborban. |
|
Pedig kétségtelen csakis ő lehet az a Sátán, |
Ki szürke öltönyben üldögél vagy márkás kocsiban dudál, |
Röfög ugat és gyakran csahol, |
Ki nem átallott megölni egy papot és árvaházakból sikkasztani, |
És most van pofája pénzt gyűjteni nekik egy segélykoncerten, |
vagy jelen lenni áldozatai megkoszorúzásának pillanatában. |
There was a young lady of Riga ... |
|
|
There was a young lady of Riga |
Who rode with a smile on a tiger |
And when they returned from the ride |
With the lady inside |
There was a smile on the face of the tiger |
(ismeretlen szerzőjű alkotás)
|
|
1. (szabad) ford. |
|
Ismertem egy nőt, rigai baksist, |
meg akart lovagolni egy tigrist. |
De útjuk végére |
Ő lett lova étke |
Nem eszik tigris sem zabot, sem rizst. |
|
2. (kevésbé szabad fordításban) |
|
Ismertem egy nőt, rigai baksist, |
mosolyogva lovagolt egy tigrist. |
De ez veszélyes ám! |
Mosoly a tigrispofán |
Ült már, zabálva őt, mint egy szem egrest. |
|
3. (kevésbé szabad fordításban) |
|
Ismertem Rigából egy nőt, ennivalót! |
aki mosolyogva tigrisen lovagolt. |
Nagy volt ennek az ára! |
A kéjes tigrispofára |
ült végül mosoly - mert nőnkből abrakolt. |